Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] | |
M. M. Pickthall | | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it | |
Shakir | | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers | |
Wahiduddin Khan | | Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent i | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent. | |
T.B.Irving | | Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺. | |
Safi Kaskas | | We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers. | |
Abdul Hye | | Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers. | |
The Study Quran | | Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers | |
Abdel Haleem | | We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones | |
Ahmed Ali | | (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles | |
Aisha Bewley | | We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers. | |
Ali Ünal | | So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it) | |
Ali Quli Qara'i | | We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles | |
Hamid S. Aziz | | But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries | |
Muhammad Sarwar | | We will certainly question the people and the Messengers sent to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message) | |
Shabbir Ahmed | | We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers | |
Farook Malik | | On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response | |
Dr. Munir Munshey | | (On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well | |
Dr. Kamal Omar | | Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers | |
Maududi | | So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We shall question those who (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it | |
Musharraf Hussain | | We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers. | |
Mohammad Shafi | | Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.] | |
Faridul Haque | | So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers | |
Maulana Muhammad Ali | | Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers | |
Sher Ali | | And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers | |
Rashad Khalifa | | We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers. | |
Amatul Rahman Omar | | We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers | |